علامہ محمد اقبال
در معنئ ایں کہ بقائے نوع از امومت است و حفظ و احترامِِ امومت اسلام است۔
ترجمہ!
اس مضمون کی وضاحت میں کہ نسلِِ انسانی کی بقا امومت سے ھے اور امومت کی حفاظت اور احترام اسلام ھے۔
ا==============================
(1)
نغمہ خیز از زخمۂ زن سازِ مرد
. از نیازِ اُو دوبالا نازِ مرد
ترجمہ
عورت کے مضراب سے مرد کا ساز نغمہ پیدا کرتا ھے، عورت کے نیاز سے مرد کا ناز دوبالا ھو جاتا ھے۔
(2)
پوششِ عریانی مرداں زن است
. حُسنِ دلجو عشق را پیراہن است
ترجمہ
مردوں کی عریانی کی پوشاک عورت ھے، دل لبھانے والا حُسن عشق کا لباس ھے۔
(3)
عشقِ حق پروردۂ آغوشِ اُو
. ایں نوا از ذخمۂ خاموشِ اُو
ترجمہ
سچا عشق عورت کی آغوش میں پرورش پاتا ھے، یہ آواز عورت کے خاموش مضراب ھی سے اُٹھتی ھے۔
(4)
آنکہ نازد بر وجودش کائنات
. ذکرِ اُو فرمود طیب و صلوات
ترجمہ!
وہﷺ کہ جن کے وجود پر کائنات ناز کرتی ھے، آپﷺ نے خوشبو اور نماز کے ساتھ عورت کا ذکر فرمایا۔
(5)
مسلمے کو را پرستارے شمرد
. بہرۂ از حکمتِ قرآں نبرد
ترجمہ
ایسا مُسلمان جس نے عورت کو لونڈی بنا رکھا ھے، اُس نے قرآن کی حکمت سے حصہ نہیں پایا۔
(6)
نیک اگر بینی امومت رحمت است
. زانکہ اُو را با نبوت نسبت است
ترجمہ!
اے مِِلت اگر تُو غور سے دیکھے تو امومت رحمت ھے، کیونکہ امومت نبوت سے نسبت رکھتی ھے۔
(7)
شفقتِ اُو شفقتِ پیغمبر است
. سیرتِ اقوام را صورت گر است
ترجمہ
امومت کی شفقت پیغمبرﷺ کی شفقت ھے، امومت قوموں کی سیرت کو تعمیر کرتی ھے۔
(8)
از امومت پُختہ تر تعمیرِ ما
. در خطِ سیماے اُو تقدیرِ ما
ترجمہ
امومت سے ھماری تعمیر زیادہ پختہ ھوتی ھے، امومت کی پیشانی کی لکیروں میں ھماری تقدیر ھوتی ھے۔
(9)
ہست اگر فرہنگِ تُو معنی رسے
. حرفِ اُمت نکتہ ہا دارد بسے
ترجمہ
اے مِِلت اگر تیری سمجھ کو معانی تک رسائی حاصل ھے، تو دیکھ لفظ "اُمت” میں بہت سے نکات پوشیدہ ھیں۔
(10)
گفت آں مقصودِ حرفِ کُن فکاں
. زیرِ پاے اُمہات آمد جناں
ترجمہ
آپﷺ کُن فکاں کے حرف کے مقصود نے فرمایا، کہ جنت ماں کے پاؤں کے نیچے ھے۔
(11)
ملت از تکریمِ ارحام است و بس
. ورنہ کارِ زندگی خام است و بس
ترجمہ!
مِِلت صرف ماں کی عزت اور احترام سے ھے، ورنہ زندگی کا کام صرف ادھورا ھی ھے۔
(12)
از امومت گرم رفتارِ حیات
. از امومت کشفِ اسرارِ حیات
ترجمہ
زندگی کا آگے بڑھنا امومت ھی سے ھے، زندگی کے راز امومت ھی سے ظاہر ھوتے ھیں۔
(13)
از امومت پیچ و تابِ جوئے ما
. موج و گرداب و حبابِ جوئے ما
ترجمہ!
ھماری ندی کا پیچ و تاب امومت ھی سے ھے، ھماری ندی کا حباب اور موج و گرداب امومت سے ھے۔
(14)
آں دخِ رستاق زادے جاہلے
. پست بالاے سطیرےبد گلے
ترجمہ
ایسی لڑکی جو گنوار اور جاہل ھو، جس کا قد چھوٹا جسم موٹا اور چہرہ بد صورت ھو۔
(15)
نا تراشے پرورش نا دادۂ
. کم نگاہے کم زبانے سادۂ
ترجمہ
جو غیر مہذب ھو، جس کی پرورش اچھی نہ ھوئی ھو، جو کوتاہ نظر کم زبان اور سادہ مزاج ھو۔
(16)
دل ز آلامِ امومت کردہ خوں
. گردِ چشمش حلقہ ہاے نیلگوں
ترجمہ
اگر اُس نے زچگی کے مصائب سے دل خون کیا ھو، اُس کی آنکھوں کے گرد نیلگوں حلقے پڑ گئے ھوں۔
(17)
ملت آر گیرد ز آغوشش بدست
. یک مُسلماں غیور و حق پرست
ترجمہ
اگر اُس کی آغوش سے مِِلت کو میسر ھُوا، ایک حق پرست اور غیور مُسلمان۔
(18)
ہستئ ما محکم از آلامِ اوست
. صبحِ ما عالم فروز از شامِ اُو
ترجمہ
تو اس کے مصائب نے ھمارے مِِلی وجود کو محکم کر دیا، اس لڑکی کی شام سے ھماری صبحِِ روشن ھو گئی۔
(19)
واں تہی آغوش نازک پیکرے
. خانہ پروردِ نگاہش محشرے
ترجمہ
اور ایک ایسی نازک بدن لڑکی جس کی آغوش خالی ھے، محشر برپا کرنے والی نگائیں رکھتی ھے۔
(20)
فکرِ اُو از تابِ مغرب روشن است
. ظاہرش زن باطنِ اُو نا زن است
ترجمہ!
اس لڑکی کی سوچ مغرب کی چمک دمک سے روشن ھے، اس کا ظاہر عورت ھے اور باطن عورت نہیں ھے۔
(21)
بند ہاے ملتِ بیضا گسیخت
. تا ز چشمش عشوہ ہا حل کردہ ریخت
ترجمہ
اس نے مِِلتِِ بیضا کی پابندیاں توڑ دیں، تب اس کی آنکھ بے حجابانہ غمزہ زن ھے۔
(22)
شوخ چشم و فتنہ ز آزادیش
. از حیا نا آشنا آزادیش
ترجمہ
اس کی شوخ چشمی اور فتنہ پیدا کرنے والی آزادی، اس کی یہ آزادی شرم و حیا سے نا آشنا ھے۔
(23)
علمِ اُو بارِ امومت بر نتافت
. بر سرِ شامش یکے اختر نتافت
ترجمہ
اس کے علم نے اسے بارِِ امومت کے بار سے بیزار کر دیا، اس لڑکی کی شام پر ایک ستارہ بھی نہ چمکا۔
(24)
ایں گُل از بستانِ ما نا رستہ بہ
. داغش از دامانِ ملت شستہ بہ
. ترجمہ
. یہ پُھول ھمارے باغ میں نہ کِِھلے تو بہتر ھے،
. مِِلت کے دامن سےاس کا داغ دھو دینا بہتر
. ھے۔
(25)
لا اِلہ گویاں چو انجم بے شمار
. بستہ چشم اندر ظلامِ روزگار
ترجمہ
لا اِِلہ کہنے والے ستاروں کی طرح لا تعداد ھیں، زمانے کی تاریکی کے اندر آنکھیں بند کیئے ھوئے ھیں۔
(26)
پا نبردہ از عدم بیروں ہنوز
. از سوادِ کیف و کم بیروں ہنوز
ترجمہ
انہوں نے ابھی پاؤں کو عدم سے باہر نہیں نکالا، ابھی "کیسا اور کتنا” کی شُدھ بُدھ سے باہر ھیں۔
(27)
مضمر اندر ظلمتِ موجودِ ما
. آں تجلی ہاے نا مشہودِ ما
ترجمہ
وہ ھماری موجود تاریکیوں کے اندر چُھپے ھوئے ھیں، وہ ھماری تجلیات ھیں جو ابھی ظاہر نہیں ھوئیں۔
(28)
شبنمے بر برگِ گُل نہ نشستۂ
. غنچہ ہاے از صبا نا خستۂ
ترجمہ
وہ شبنم کی طرح ھیں جو ابھی پُھول کی پتی پر نہیں گری، ایسے غنچے کی طرح جسے ابھی صبحِِ کی ھُوا نے نہیں چھیڑا۔
(29)
بر دمد ایں لالہ زارِ ممکنات
. از خیابانِ ریاضِ اُمہات
ترجمہ
ممکنات کا یہ لالہ زار پُھوٹتا ھے، ماؤں کے باغات کے چمن ھی سے۔
(30)
قوم را سرمایہ اے صاحبِ نظر
. نیست از نقد و قماش و سیم و زر
ترجمہ
اے صاحبِِ نظر! قوم کا سرمایہ، نقدی، لباس اور سونا چاندی نہیں ھے۔
(31)
مالِ اُو فرزند ہاے تندرست
. تر دماغ و سخت کوش و چاک و چست
ترجمہ
قوم کا سرمایہ تندرست بیٹے ھیں، جو روشن دماغ، محنتی اور چاک و چو بند ھوں۔
(32)
حافظِ رمزِ اخوت مادراں
. قوتِ قرآن و ملت مادراں
. ترجمہ
. بھائی چارے کی رمز کی محافظ مائیں ہیں،
. مِِلت اور قرآن کی قوت مائیں ہیں۔
